Samstag, 30. Juli 2011

Lang, lang ist's her...






... seit hier das letzte Mal was bekannt gegeben wurde. Und da wir dadurch nicht nur den Eindruck erwecken wir, hätten schon längst das Handtuch geworfen, sondern damit auch diejenigen unter euch enttäuschen, die sich regelmäßig informieren wollen, wie weit wir mit dem Patch sind, habe ich mir vorgenommen, regelmäßiger zu schreiben, so einmal im Monat, dann gibt es auch immer was zu sagen.

Aktuell sind wir mit der Übersetzung und der Bearbeitung des ersten Falls fertig. Es fehlt "nur" die Fehlerkorrektur. Damit ihr wisst, wie wir vorgehen, beschreibe ich es mal kurz:
Wir wollen Text und Bilder bearbeiten. Der Text wird gedumpt d.h. in eine einfache *.txt umgewandelt die man mit jedem handelsüblichen Editor bearbeiten kann. Nach der Übersetzung geht es in die andere Richtung. Hier haben wir ein paar Tools geschrieben, die uns unterstützen. Der Text wird wieder in eine für das Spiel verarbeitbare Form gebracht. Mit der Grafik passiert prinzipiell das Gleiche. Der letzte Schritt ist die Fehlerkorrektur. Das beinhaltet alle technischen Probleme, insbesondere Abstürze und Freezes, Übersetzung und Formatierung und letztendlich grammatikalische und orthografische Fehler.

Sicherlich werden einige denken:

"1. Fall fertig, nur noch Korrektur, cool nächste Woche fertig."

Aber halt! So schnell geht es mal wieder nicht.
Dazu ein Rechenbeispiel, denn Zahlen sind ja immer so verlässlich.
Wir haben 321Kb an reinem Text (nur der 1.Fall, die anderen sind bekanntlich länger (ANSI/ASCII-kodiert). Das entspricht 64 A4-Seiten zu je 63 Zeilen mit 80 Zeichen, eine A4 Seite sind 63*80=5040, entspricht ca. 5Kb und 321/5=64. Und da sind die Bilder nicht dabei. Bilder sind vor allem die Beweise, Profile, Logik und das Offensichtliche wie Ausweise und Dokumente. So, warum erzähle ich euch das? Zur Zeit wurde die Korrektur Biscaya auferlegt. Sie ist fleißig und schafft durchschnittlich eine A4-Seite, an guten Tagen auch mal 1-2 mehr, wie ihr euch erinnert, es gab 64...

Der zweite Fall wurde gedumpt und übersetzt bzw. sind alle Text-Passagen in Bearbeitung, fehlen noch die Grafiken und das ganze dann retour. Mit der Übersetzung des dritten Falls wurde begonnen.
Da wir gerade beim Thema Übersetzung sind:
Ein Lob an unseren Übersetzer Seldon, der echt, wie es scheint, Tag und Nacht unermüdlich übersetzt und einen großen Teil des 1. und 2. Falles umgesetzt hat. Darüber hinaus übernimmt er auch viele andere Aufgaben, immer weiter so.

So jetzt zum Schluss noch ein paar Worte zu AAI2, da ja immer wieder mal die Frage aufkommt:
Nein, wir arbeiten aktuell nicht daran und momentan sind wir auch voll mit AAI ausgelastet. Sicherlich würde ich gern auch den 2. Teil in Deutsch sehn. Da ich aber null japanisch kann und sich unter unseren Übersetzern auch niemand mit dieser Fähigkeit befindet, wird es erstmal von unserer Seite nichts. Wenn sich aber einige finden würden, die sich den 2. Teil zutrauen, meine Mailadresse ist wie immer FxKata@yahoo.de und ICQ: 191636663. Dann könnte man sich ja mal unverbindlich austauschen und überlegen, wie man das in Angriff nimmt. Es gibt aber auch schon Fans, die das Ganze ins Englische übersetzen.
Google weiß mehr, Stichwort:
aai2 Fan Translation

So, hab ich was vergessen? Ach ja:
Ich suche noch ein paar Sprecher für den 1. Fall. Insbesondere Edgeworth und Portsman für folgende Ausrufe:
Einspruch, Heureka, Moment mal und Nicht so schnell.
Falls ihr jemanden kennt, der jemanden kennt, der jemanden kennt oder selbst Lust hat, Mail ist FxKata@yahoo.de bzw. biscaya87@gmx.de und ICQ im Übrigen 191636663 bzw. 206249521.

Schönens Wochenende.

NeoKata im Namen des Projekts AAI