Samstag, 11. Mai 2013

Beta v1.3

Eine Woche ist vergangen und ihr habt bereits zahlreiche Fehler gemeldet, vielen Dank! Diese Version enthält alle bisherigen Korrekturen, darunter zwei wichtige:
  • Nicht übersetzte Logik in Fall 3
  • Doppelte Textboxen in einer Szene von Fall 3
Download:
US-Version: Mirror #1 | Mirror #2 | Mirror #3
EU-Version: Mirror #1 | Mirror #2 | Mirror #3

Der Patch ist wie immer auf eine ungepatchte ROM anzuwenden. Spielstände sind kompatibel, in den geänderten Szenen höchstens eine Textbox lang leicht in der Zeile verschoben.

Kommentare:

  1. Irgendwie läuft die Beta v1.3 nicht richtig auf meiner Hardware... also ich hab sowohl auf meiner R4i Gold als auch auf meiner R4i SDHC einen Freeze (schwarzer Bildschirm bzw. Fehlermeldungaber) wenn ich versuche, das Spiel zu starten. Ich bin mir ziemlich sicher, das ich keinen Fehler beim patchen und mit der .xdelta Datei gemacht habe... bin dann wieder auf V1.2 umgesprungen, die ja auch einwandfrei läuft, es gibt ja nurn Paar "Schönheitsfehler":)

    Achja und könnt ihr nochmal den Link von der Seite posten, die an der Englischen übersetzung von AA2 arbeitet? Würde mir gerne mal die Fortschritte ansehen:)

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Hm, ich konnte den Fehler auf meiner iEdge (eigentlich schlechter als die R4) nicht reproduzieren. Könntest du bitte die Prüfsumme der Datei berechnen lassen? Lade dazu das Programm hier:

      http://www.winmd5.com/

      starte es und wähle mit Browse die nicht lauffähige ROM aus. Poste dann die berechnete Prüfsumme als Antwort.

      AAI2 wird übersetzt im alten Court-Records-Forum:
      http://z11.invisionfree.com/court_records/index.php?showforum=26 (das Teilforum afaik nur als angemeldeter User sichtbar)

      Löschen
  2. Fügt ihr später noch die deutschen Stimmen ein? Miles Edgeworth, Shi-Long Lang, Franziska von Karma und Manfred von Karma wurden ja schon bereits in den letzten Ace Attorney Spielen teilweise bis ganz vertont und das Einfügen neuer swar samples ist nicht allzu schwer, oder macht ihr das wegen Copyright an den Stimmen?

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Ah sorry Shi-Long natürlich noch nicht...Ihr könntet aber ein Casting wie das Team bei court-records machen, wie gesagt, swar samples zu ersetzen ist nicht besonders zeitaufwendig, ich hatte mich nämlich schon beim Spielen eurer Version auf das gestresste Einspruch gefreut^^

      Löschen
  3. In der Hinsicht denken wir, dass wir es "ganz oder gar nicht" machen. Wir bräuchten also jeweiles eine/n Sprecher/in für Miles (alles komplett neu, damit es zu Heureka passt), Jaques Portsman, Shi-Long Lang, Calisto Yew und Quercus Alba.

    Das Problem ist, dass die Charaktere allesamt erwachsen sind und man sie schlecht von Teenagern sprechen lassen kann. Um ehrlich zu sein wüsste ich nicht, wo ich überhaupt genug Menschen erreichen soll, die gewillt wären, es zu versuchen.

    AntwortenLöschen
  4. Ich glaube nicht, dass alle, die diese Seite sehen und gewillt sind, Samples aufzunehmen im Teenageralter sind oder alle noch im Stimmbruch sind ;)

    AntwortenLöschen
  5. Super, dass ihr alle die Spoiler postet... :)

    Für Samples ist in der Readme etwas versteckt eine E-Mail, auf der leider noch nichts eingegangen ist. Wenn ihr eine Rolle sprechen wollt: edgeworth Klammeraffe secure-mail.biz

    AntwortenLöschen
  6. Vielen, vielen Dank!!!

    Ich hatte schon Angst, ich wäre zu dumm, zum patchen, hat aber problemlos geklappt. Das Spiel funktioniert bisher super. Aber wenn man bisher alle AA Spiele auf Englisch gezockt hat, muss man sich erstmal ans Deutsche gewöhnen >.<

    Vielen Dank nochmal :)

    AntwortenLöschen
  7. Hi, ich habe 2 Fragen. Erstens, wieso eurer Meinug nach gibt es überhaupt 2 Roms (US/E), obwohl beide nur auf Englisch sind? was ist der Unterschied zwischen den beiden?
    Zweitens, wieso habt ihr nicht die Stellen geändert, an denen im englishen Spiel gesagt wird "yes I speak english !" (um zu sagen, "ja ich verstehe dich !")? In der übersetzung heisst es immer noch "Ich kann Englisch", was mir ein wenig seltsam vorkommt, z.B wenn Lablanc Edgeworth zum ersten mal anspricht. Hätte dazu "Ich kann Deutsch" nicht besser gepasst?

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Bei den zwei Roms vermute ich, dass da noch ein paar kleinere Fehler korrigiert wurden, denn die Spiellogik-Dateien sind nicht identisch. Von diesen Korrekturen profitiert ihr leider nicht, da wir auf Basis der US-Rom gearbeitet haben.

      Zum Englisch: Ja, da waren wir uns nicht so ganz sicher. Ich hatte die Stelle damals übersetzt, wenn ich mich nicht irre. Die englische Lokalisierung hat ja das ganze Setting aus Japan in die USA verlagert und daher wollte ich betonen, wo das spielt. Mir kam es auch in englischen Kriminalromanen immer komisch vor, wenn da von Deutsch die Rede war. Bei "Eine Studie in Scharlachrot" (Sherlock Holmes) ist dieses Detail ja sogar sehr wichtig.

      Löschen
  8. Chuck Norris übersetzt AAI2 in einem Tag...habe sehr gelacht :D Schön nun endlich auch diesen Teil spiel zu können, ohne den Google Übersetzer nebenbei aufzumachen xD Ihr habt wirklich sehr gute Arbeit geleistet. Ich verfolg eure Aktion schon sehr lange und muss zugeben, dass ich zwischenzeitlich echt dran gezweifelt habe, ob das noch was wird, aber umso schöner ist jetzt die Überraschung, dass der Patch endlich draußen ist. Vielen Dank :)

    AntwortenLöschen