Samstag, 1. Juni 2013

Beta v1.4

Dank euer zahlreichen Meldungen, insbesondere durch User nichtadrian, konnten wir wieder zahlreiche fehlende Satzenden und Formulierungsfehler beheben. Hier könnt ihr eine aktuelle Version des Patches herunterladen, falls ihr das Spiel nicht sowieso schon längst durchgespielt habt ;)

Download:
US-Version: Mirror #1 | Mirror #2 | Mirror #3
EU-Version: Mirror #1 | Mirror #2 | Mirror #3

Kommentare:

  1. Hmmm..

    Weiß zwar nicht, wie es bei den andern Episoden aussieht aber bei der fünften sind schon am Anfang ordentliche Textbugs (Text fängt zum Teil in falscher Box an etc.), die sind bei Beta V1.3 nicht vorhanden.

    Emulator: Desume 0.9.8
    Version: EU-Version gepatched mit Beta V1.4

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Ach Mist, nicht schon wieder... ich kümmere mich drum.

      Löschen
    2. So, ich hoffe jetzt funktioniert wieder alles.

      Löschen
  2. Phoenix Reight 5 erscheint bei uns nur mit englischen Texten. Angeblich weil der Abstand zwischen Jap und Eu Rel zu lang würden würde. Eine noch blödere Ausrede gabs echt nie! Man könnte das Spiel ja auch erst dann in Japan raushauen wenns für Europa übersetzt ist.

    Daher warte ich lieber auf einen Deutsch-Patch. Capcoms Faulheit beim Übersetzen darf man keinesfalls unterstützen.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Dann müsste aber erstmal der 3DS gehackt werden um das möglich zu machen und daraufhin analysiert werden, wie Daten gespeichert werden und so weiter. Dürfte leider noch ein paar Jahre dauern. Für 20€ würde ich es aber kaufen, mehr wäre ein englischer Download nicht wert meiner Meinung nach, Faulheit darf nicht toleriert werden.

      Löschen
    2. Ich hatte gut geschätzt, es kostet jetzt nur 25 € und für den Preis wird es auch geholt.

      Löschen
  3. Also wirklich tolle Arbeit die Ihr da geleistet habt. Ich merke keinen Unterschied zur Originalen Übersetzung der älteren Teile. Wirklich Top. Das warten hat sich gelohnt. :)

    AntwortenLöschen
  4. Habe mir wirklich viel Zeit gelassen, das Spiel durchzuspielen und um es zu genießen. Und ich muss sagen, ich LIEBE es ! Wirklich klasse Arbeit und ein großes Lob an euch!! Danke!

    AntwortenLöschen
  5. Ich wollte fragen ob mein Name bei den Credits steht ;D Hab bei der Bildbearbeitung geholfen ;)

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Einen "Anonym" haben wir nicht in den Credits ;)

      Eigentlich wurden alle unsere Bilder vom australischen Grafiker bearbeitet...?

      Löschen
  6. Ich meinte die Übersetzung der Bilder xD
    Der Name ist "Nonononoki" ;D

    AntwortenLöschen
  7. Richtig großes Lob :)
    Macht ihr den zweiten teil auch?

    AntwortenLöschen
  8. Fall 1 & 2 von Teil 2 sind auf Englisch raus. Ich nehme an, ihr "kümmert" euch um was deutsches? :)

    AntwortenLöschen
  9. Die Übersetzung ist gut geworden, jedoch sind mir ein paar Sachen aufgefallen:
    - Generell bin ich mir nicht sicher, ob Edgeworth Gumshoe dutzen sollte, er hatte ihn zwar in der Hauptserie herumkommandiert, jedoch glaube ich nie gedutzt soweit ich weiß. Es passt eben nicht zu seiner überkorrekten Art...
    - Den Satz im ersten Fall mit [...]"you fail!" hätte man etwas anders formulieren können, so etwas hätte Edgeworth nie gesagt
    - Im zweiten Fall vor oder nach der Untersuchung des Shops, war ein n zu wenig bei einem wenn, ich weiß leider nicht mehr genau wo...
    - Im zweiten Fall wird bei der Untersuchung des richtigen Tatorts davon gesprochen, dass das Opfer von "größer Höhe" gefallen ist
    - Bei zwei oder mehr Auswahlfeldern wird bei mindestens einem ein komischer blauer Fleck unter der Schrift angezeigt

    Warum ist eure Hauptseite offline? Ich wollte mich gerne wegen dem Einsenden von Voice Samples informieren, da ein gesprochenes englisches Objection nicht so gut zu einem aufpoppenden geschriebenen Einspruch passt...

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Miles hatte ihn tatsächlich gedutzt, was haben sich da die deutschen Übersetzer damals nur gedacht?

      Löschen
  10. Hallo an Alle,

    Sorry für die späte Rückmeldung, hatte das Projekt etwas vergessen^^

    @2 über mir: Die Übersetzung von AAI 2 werden wir erst vornehmen, wenn es komplett auf Englisch vorliegt, da wir auch die Tools des internationalen Teams benötigen. Wir werden dann wohl auch mit neuem Blog und Forum starten müssen, unser Projekt ist quasi aufgelöst. Aber danke für die Info, wusste nicht, dass das schon draußen ist ;)

    @1 über mir:
    1. Wir haben uns für das Duzen entschieden, weil Edgeworth zu Gumshoe ein herablassendes Verhältnis pflegt. Solche Entscheidungen sind immer schwierig (siehe z.B. Sherlock Holmes und John Watson, die sich in der Serie "Sherlock" völlig unpassend siezen, weil es in der deutschen Übersetzung der Bücher auch so ist).
    2. Wir sind zum Konsens gekommen, diesen Satz zu nehmen, weil er sehr beliebt war.
    3. Das n zu wenig werde ich wohl nicht finden (das ist sicher eine zu volle Textbox), die größer Höhe wird bei Gelegenheit korrigiert.
    4. Die blauen Flecke werden wir wahrscheinlich nicht los.

    Die Hauptseite wurde schon seit Jahren nicht mehr aktualisiert. Unser Blog ist hier die Hauptanlaufstelle für Infos. Für's Einsenden von Voice Samples steht die Info in der beigelegten Readme. Bitte senden an: edgeworth &at% secure-mail.biz
    Leider ist da bisher noch gar nichts eingegangen...

    AntwortenLöschen
  11. Hallo, ich bin total zufällig auf diese Seite gekommen und feier das gerade hart :D Ich hab mir sofort den Patch gedownloadet. Zwar hab ich AAI schon auf englisch durchgespielt, aber da ich eh gerade n Ace Attorney Replay mache und die ersten vier teile schon wieder hinter mir habe... D:

    Ich werde wahrscheinlich nach dem durchspielen der gepatchten Version noch mal kommentieren, aber erstmal:

    Bei Ace Attorney Investigations gibt es ja nur einen weiblichen "sprechenden" Charakter, und zwar Callisto Yew, oder? Franziska v. Karma müsste ja die gleiche Stimme wie sonst haben...(sagt die überhaupt Einspruch in dem Spiel? Ich kann mich nicht mehr erinnern.)

    Weil, ich wollte auch mal Voice Samples einsenden [und kann nur Weiber sprechen als weibliche Person xD ], und hatte noch ne Frage:
    Soll man einfach mal ein schönes Einspruch! ins Mikro schmettern und das wars? Oder braucht ihr noch irgendwas anderes?

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Für Franziska brauchen sie glaube ich kein Sample mehr, da das aus JFA oder T&T verwendet werden kann, sie haben es nur nicht rein, da alle anderen noch fehlen. Es fehlt bei den Frauen echt nur Calisto Yew und das Sample sollte nicht länger als eine Sekunde sein und möglichst mit einem guten Aufnahmegerät aufgenommen worden sein.

      Löschen
    2. Alles klar, lässt sich machen, denk ich!

      Löschen
    3. Könnte man beim Jammin Ninja nicht die offizielle Deutsche Übersetzung Minne-Ninja nehmen? So wird er in den anderen Spielen genannt.

      Außerdem finde ich oft Borginia. Hieß das nicht auch Borginien? Ich bin mir da nicht so sicher. Und immerhin habt ihr auch Cohdopia in Kodopien.

      Löschen
  12. Könnte man beim Jammin Ninja nicht die offizielle Deutsche Übersetzung Minne-Ninja nehmen? So wird er in den anderen Spielen genannt.

    Außerdem finde ich oft Borginia. Hieß das nicht auch Borginien? Ich bin mir da nicht so sicher. Und immerhin habt ihr auch Cohdopia in Kodopien.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Zu Jammin statt Ninja hatten wir eine Diskussion, kann dir nur leider nicht die Gründe nennen, weil das Forum nicht mehr verfügbar ist.

      Borginia statt Borginien sollte nicht sein - außer bei LaBlanc, der nicht die eingedeutsche Fassung kennt.

      Löschen
    2. Hier sollte natürlich "Jammin statt Minne" stehen...

      Löschen
  13. Hey, goldenroy hier!
    Ich wollte mich nur nochmal für die echt verdammt gelungene Übersetzung bedanken. Es ist super, das aus dem Projekt noch was geworden ist!
    Eine Anmerkung: Ich habe damals ein paar Bilder für den zweiten Fall bearbeitet (die iFly-Magazine), die zugegeben nach heutiger Ansicht ziemlich ... schlecht sind. Heutzutage wäre ich das warscheinlich ganz anders angegangen, und damit das Ganze noch etwas runder wird, wäre ich bereit, die Bilder nochmal zu machen.
    Allerdings bezweifle ich, dass ihr dafür extra einen neuen Patch raushauen werdet - falls aus dem Ding mit den Sprecherrollen noch was wird und Bedarf für die Bilder besteht, wäre ich wie gesagt gerne bereit, die nochmal etwas zu überarbeiten. Ich wollte das eigentlich im Forum schreiben, aber das gibts wohl nicht mehr. Wie ärgerlich. :V

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Hallo goldenroy,
      Sorry für die späte Antwort.
      Da wir im Forum auf deine Bilder nicht mehr zugreifen konnten, hatten wir das auch vom australischen Grafiker erledigen lassen. Wenn wir nochmal einen neuen Patch raushauen, komme ich aber gerne auf dein Angebot zurück.

      Löschen
  14. Erst mal gaaaanz großes Lob an euch, ihr habt das echt klasse gemacht! Habe mich so gefreut das zu spielen (auch wenn der Kommentar seeehr spät kommt).
    Ist zwar wirklich ein wenig seltsam, dass Edgeworth Gumshoe duzt, aber das hat er in den anderen Spielen ja auch getan, nur nie so häufig hintereinander ^^
    Um es noch zu perfektionieren würde ich wirklich noch einen Patch mit den Stimmen raushauen, denn es erscheint wirklich ungewöhnlich, wenn da dick und fett "EINSPRUCH!" kommt, aber als Stimme "OBJECTION!" zu hören ist oder mit dem "Moment Mal!" und "Hold it!" ^^. Ihr habt so tolle Arbeit beim Übersetzen, der Bildbearbeitung, etc. geleistet, also wäre es echt toll, noch die bekannten, gewohnten Stimmen(mit Ausnahme der neuen Personen) zu hören zu bekommen. (Besonders die von von Edgey, hmmm? ^-^)

    AntwortenLöschen
  15. Kommt da noch was? ;)
    Eine Perfektion des ganzen würde das Projekt beenden und nicht als Inaktiv dastehen lassen! :3

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Hallo,

      Aktuell fehlt es uns an männlichen Sprechern. Außerdem glaube ich nicht, dass ich die Grafikglitches (kaputte Episodentitel) noch in den Griff bekomme. Bei AAI 2 erhalten wir die Tools vom internationalen Fanteam, sobald sie fertig sind, sodass derartige Fehler dort nicht auftreten werden.

      Löschen
  16. Ich wollte mal anfragen, wie es mit Teil 2 inzwischen aussieht

    AntwortenLöschen
  17. Hallo, da der zweite Teil ja mittlerweile mit einen fertigen Fanpatch auf englisch bekommen hat, würde ich gerne mithelfen den zweiten Teil auf deutsch zu übersetzten bzw umzusetzen ;)

    Auch als männlicher Sprecher stelle ich mich gerne zur Verfügung

    meldet euch wenn ihr noch wen braucht

    mfg

    AntwortenLöschen
  18. Wüsste ich auch gern

    AntwortenLöschen
  19. Lebt das hier noch?
    Würde gerne mitmachen o.o
    Kann Englisch und auch Japanisch!
    Für Audio-Files kann ich ebenfalls sprechen, falls nötig

    MfG NicoAiko

    AntwortenLöschen
  20. Sorry, war das Semester über im Uni-Stress. Ich schau mal ob ich mich in den Ferien ins Rom-Hacking reinarbeiten kann. Da bin ich letztes Mal daran gescheitert, die Charmap zum Einbau von Umlauten zu finden.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Ah okay, ich hab den Tab immer auf und guck ab und zu mal rein.
      Wenn Interesse besteht, einfach Bescheid sagen.

      MfG NicoAiko

      Löschen
  21. "He's dead, Jim."

    Ne, ich find leider ehrlich gesagt nicht die Motivation, mich mit dem Hacking rumzuschlagen, und verfolge lieber andere Projekte. Fand maschinennahe Programmierung nie wirklich spannend^^

    AntwortenLöschen
  22. :(

    Und dabei haben wir uns schon alle auf Teil Zwo in deutscher Sprache gefreut.

    AntwortenLöschen
  23. -Benuno
    Wer gerne bei der Übersetztung von Phoenix Wright:Dual Destinies helfen möchte, bitte den Link hier durchlesen: https://aceattorneydeutsch.wordpress.com

    Jegliche Unterstützung ist willkommen :).

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Warum nicht erst Edgey 2? Ich glaub darauf warten noch mehr :)

      Löschen
  24. Dieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.

    AntwortenLöschen
  25. Einen guten erstmal,

    ich wollte mal fragen, ob ihr euer Toolset und/oder eure Dokumentation zu den Scripts posten könntet. Ich nehme das Spiel selbst auseinander, aber mangels ARM9 Kenntnissen und ähnlichem wird das mit dem Scriptdump dank Overlays nix. Vielleicht würd ich sogar mit der Übersetzung weitermachen, mal sehen :)

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Meinst du für Teil 1 oder 2? Von 2 hab ich nur ein Tool vom Englischen Team um die Skripte zu bearbeiten, wenn ich das noch finde

      Löschen
    2. Für Teil 1, für den Zweiten hab ich mir das ganze schon organisiert (is auch nich soo schwer zu finden), aber für den Ersten findet man eben nix so ohne weiteres.

      Löschen
    3. Okay, hier ist alles was ich auf meiner Festplatte finden konnte: https://drive.google.com/open?id=0B5v5M4TYTGYSdE1vclUwTWd1NXc

      Ist leider mehr als vier Jahre her, weiß so gut wie nix mehr über die Details.

      Wäre cool wenn du mich auf dem Laufen hältst was du damit dann gemacht hast. Bis auf holprige Dialogzeilen und Rechtschreibfehler war ja eigentlich alles übersetzt^^

      Löschen
    4. Besten dank! Werd mich jetzt erstmal einlesen und sehen, was ich draus baue. Kann sein, dass erstmal lange nix kommt, aber wenn was kommt, werd ichs dir zuerst sagen :P

      Löschen
  26. eine frage wird schon mittlerweile für den zweiten teil an eine deutsche übersetzung gearbeitet ?in englisch gibt es das schon komplett z.b bei nico.blog

    AntwortenLöschen